Logo Denominación de Origen Priego de Córdoba
Aceite de Oliva Virgen Extra Extra Virgin Olive Oil HUILE D’OLIVE EXTRA VIERGE Olio Extravergine di Oliva AZEITE EXTRA VIRGEM ΕΞΤΡΑ ΠΑΡΘΕΝΟ ΕΛΑΙΟΛΑΔΟ
Aceite de Oliva Virgen Extra Extra Virgin Olive Oil HUILE D’OLIVE EXTRA VIERGE Olio Extravergine di Oliva AZEITE EXTRA VIRGEM ΕΞΤΡΑ ΠΑΡΘΕΝΟ ΕΛΑΙΟΛΑΔΟ

LOS OLIVOS

OLIVE TREES

LES OLIVIERS

GLI OLIVI

AS OLIVEIRAS

ΤΑ ΕΛΑΙΟΔΕΝΤΡΑ

Ejemplares únicos y vetustos que conservamos con veneración y respeto, siguiendo así, el ejemplo de nuestros mayores que los mantuvieron y cuidaron.


Casi todos ellos son PICUDOS, es decir, la variedad que tiene el ápice del fruto con un pico o pezón característico.

We want to preserve our unique ancient trees with the same respect and worsip as our ancestors did.


Most of them are Picudos, a variety with a peculiar beak in the tip of the fruit.

Des exemplaires uniques et vétustes, que l’on conserve avec vénération et tout le respect des savoir faire traditionnels.


La variété dominante de l’aire géographique est l’olive PICUDA. Variété de drupe ovoïde au bout allongé.

Esemplari unici e vetusti conservati con venerazione e rispetto continuando così l’opera dei nostri antenati che li hanno mantenuti e curati.


Quasi tutti gli esemplari appartengono alla varietà “PICUDOS”, quella che ha l’apice del frutto con una punta o picciolo caratteristico.

Exemplares únicos e vetustos que conservamos com veneração e respeito, seguindo assim, o exemplo dos nossos antecessores que os mantiveram e cuidaram.


Quase todas elas são PICUDAS, isto é, a variedade que tem o ápice do fruto com um bico ou ponta característico.

Μοναδικά και αρχαία ελαιόδεντρα που φροντίζουμε με σεβασμό και λατρεία, ακολουθώντας έτσι το παράδειγμα των προγόνων μας, οι οποίοι τα διατήρησαν και τα περιποιήθηκαν.


Σχεδόν όλα τα ελαιόδεντρα είναι PICUDOS, είδος που παρουσιάζει ένα φρούτο με μία χαρακτηριστική ρώγα στη μύτη.

LA SIERRA

THE MOUNTAIN

LA SIERRA

LA CORDIGLIERA

A SERRA

ΤΟ ΒΟΥΝΟ

La Tiñosa es una montaña de la Cordillera Subbética situada en el cordal principal de la sierra Horconera, en la provincia de Córdoba, en Andalucía, España. Es el punto más alto de la provincia de Córdoba, con 1.570 metros de altitud. El pico está incluido en un conjunto de sierras que, debido a sus especiales características, fueron declaradas Parque Natural en 1988.

La Tiñosa is the highest peak in the province of Cordoba, with 1570 metres. It is part of the Subbetica mountain chain. La Tiñosa was declared Natural Park in 1988,due to its special characteristics.

La Tiñosa, sommet de la Cordillère Subbétique situé dans le massif de la Sierra Horconera, est le point le plus élevé de la province de Cordoue avec 1570 mètres de hauteur. Le pic se trouve dans un ensemble de sierras qui par leurs caractéristiques ont été déclarées Parc Naturel en 1988..

La Tiñosa è una montagna della Cordigliera Subbética situata sulle vette principali della catena montuosa Horconera, in provincia di Córdoba, in Andalusia, Spagna. È la cima più alta della provincia di Córdoba a 1570 metri di altitudine. La vetta forma parte di una catena montuosa dichiarata, per le sue particolari caratteristiche, Parco Naturale nel 1988.

A Tinhosa é uma montanha da Serrania da Subbética situada na enfiada principal da Serra Horconera, na província de Córdoba, na Andaluzia, Espanha. É o ponto mais alto da província de Córdoba, com 1.570 metros de altitude. O cume situa-se num conjunto de serras que, devido às suas especiais caraterísticas, foram declaradas Parque Natural em 1988..

La Tiñosa είναι βουνό που ανήκει στην οροσειρά Cordillera Subbética, στα κεντρικά όρη της sierra Horconera, περιοχή της Córdoba, Andalucía, España. Είναι το πιο υψηλό σημείο στην περιοχή σε υψόμετρο 1570 μ. Η κορυφή τοποθετείται μέσα σε ένα σύνολο βουνών που ανακηρύχθηκε Φυσικό Πάρκο το 1988.

EL ENTORNO

LANDSCAPE

LE TERRITOIRE

L’AMBIENTE CIRCONDANTE

O MEIO AMBIENTE

ΤΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ

Más de 1.200 especies vegetales están catalogadas en el parque, algunas endémicas. Destacan por su abundancia: encinas, quejigos, arces, almeces, acebuches, lentiscos, retama, romero...

El relieve del parque es complejo y en él destacan como elementos más significativos las abruptas sierras calizas que sobresalen sobre algunos valles. No obstante, la zona es ideal para el senderismo con algunas rutas ya delimitadas.

There are more than 1200 vegetal species catalogued in the park, some of them endangered. There are plenty of: holm oaks, gall oaks, maples, wild olive trees, broom, rosemay....

The topography is complex and the main element is the limestone mountains surrounded by valleys. The area is perfect for hiking and there are some fixed routes .

Le parc naturel compte plus de 1200 espèces végétales, certaines endémiques. On peut citer parmi les plus abondantes : le chêne vert, le chêne rouvre, l’érable, le micocoulier, l’olivier sauvage, le lentisque, le genêt, le romarin...

Le relief du parc est varié. Le terrain calcaire permet la formation de reliefs agrestes et des formations karstiques qui se dressent sur les valléés. Un espace idéal pour la randonnée qui compte des itinéraires balisés.

Più di 1200 specie vegetali sono state catalogate nel parco tra le quali alcune endemiche. Spiccano per la loro abbondante presenza: quercia, rovere, acero, bagolaro, oleastro, lentisco, ginestra, rosmarino...

Il rilievo del parco è complesso e fra gli elementi più significativi si annoverano le ripide montagne calcaree che ergono in alcune valli. Nonostante questo, la zona è ideale per il trekking grazie a degli itinerari già tracciati.

Mais de 1.200 espécies vegetais estão catalogadas no parque, algumas endémicas. Destacam-se pela abundância: azinheiras, sobreiros, bordos, lódãos-bastardos, zambujeiros, aroeiras, giesta, rosmaninho...

O relevo do parque é complexo e nele salientam como elementos mais significativos as abruptas serras calcárias que avultam sobre alguns vales. No entanto, a zona é ideal para o trilho, com alguns percursos já fixados.

Πάνω από 1.200 είδη φυτών έχουν καταγραφεί στο Πάρκο, πολλά απ’ αυτά ενδημικά. Ανάμεσα σε άλλα βρίσκουμε βαλανιδιές, λουζιτανικές δρύες, σφενδάμνους, κελτίς, αγριελιές, μαστιχόδεντρα, κύτισο, δενδρολίβανο…

Το ανάγλυφο του τοπίου είναι πολύπλοκο και εκεί προεξέχουν τα απόκρημνα ασβεστολιθικά βουνά πάνω απ’ την κοιλάδα. Η περιοχή όμως είναι καταλληλότατη για πεζοπορία και υπάρχουν σημαδεμένα μονοπάτια.

EL RESPETO

RESPECT

LE RESPECT

IL RISPETTO

O RESPEITO

ΣΕΒΑΣΜΟΣ

Al caserío de labor, propio de la arquitectura rural andaluza, de sólidos muros encalados, con vanos pequeños, que en su día evitaban las inclemencias del tiempo a personas y animales.

A la agricultura de la zona, con olivos vigorosos y adultos de secano, en algunos casos centenarios, de la variedad "PICUDO", adaptada, desde tiempo inmemorial, a estos suelos calizos.

We respect the farm house, a typical Andalusian white building with thick walls and small windows to preserve people and animals from the weather.

We respect the native agriculture, with huge ancient olive trees, picudos, the best for this type of limestone soil and lack of water.

De la ferme, propre à l’architecture rurale andalouse aux murs solides peints à la chaux, à petites travées que servaient de refuge aux hommes et aux bêtes pendant les jours de froid.

De la culture pluviale propre à l’aire géographique, des oliviers vigoureux, adultes, parfois même séculaires de la variété PICUDO, adaptés à la sécheresse et aux sols calcaires.

Alla casa colonica, propria dell’architettura rurale andalusa, con solide mura bianche, con dei vani piccoli che una volta servivano a proteggere dai rigori del clima persone e animali.

Alla agricoltura della zona, con olivi vigorosi e adulti, coltivati in terreno asciutto, a volte centenari, della varietà “PICUDO”, adattata, da tempi immemoriali, a questo terreno calcareo.

À quinta antiga própria da arquitetura rural andaluza, de sólidos muros caiados, com pequenas aberturas na fachada, que evitavam assim os rigores do tempo às pessoas e animais.

À agricultura da zona, com oliveiras vigorosas e adultas de sequeiro, em alguns casos centenárias, da variedade PICUDA, adaptada, de longa data, a estes solos calcários.

Προς την παραδοσιακή αγροικία με την ανδαλουσινιάνικη αρχιτεχτονική: συμπαγείς ασβεστωμένοι τοίχοι με μικρά παράθυρα και πόρτες που επιτρέπουν σε ανθρώπους και ζώα να αποφύγουν τις κακές καιρικές συνθήκες.

Προς τη γεωργία της περιοχής, όπου εφαρμόζεται ξηρική καλλιέργεια, με εύρωστα ελαιόδεντρα, πολλά από αυτά αιωνόβια, ελαιόδεντρα της ποικιλίας PICUDO, προ αμνημονεύτων χρόνων προσαρμοσμένα στα ασβεστολιθικά χώματα.

un manto de olivares, baña el paisaje

a cape of olive trees covers the landscape

une mer d’oliveraies, baigne le paysage

un manto di oliveti riveste il pesaggio.

um manto de oliveiras banha a paisagem

ένας μανδύας από ελαιώνες λούζει το τοπίο